「賣座公式」是電影業者一直在尋找的「聖杯」(Holy Graill)。百分之百成功的公式或許沒有,但成功率比較高的,還是有的。例如一部電影賣座之後,就一直拍續集。因此,電影「影集化」,是近代電影界普遍的現象。當然,Hito電影系列《變形金剛》(Transformers)亦是其中之一。
日美玩具公司合作 全球化產物
《變形金剛》是全球化(Globalization)下的產物。全球化的好處之一,是可以攫取全球的資源(包括勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全世界所有地方去(至於壞處,那就一時三刻說不完了)。《變形金剛》即是日本玩具公司Takara(タカラ,也就是現在的Takara Tomy)跟美國「孩之寶」(Hasbro)玩具公司合作的結晶。1970年,Takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「戰士阿祖」(Combat Joe)人偶的使用權,再把它改頭換面變成了「微星小超人」(Microman),並為改頭換面的為星小超人創造了一系列故事,以漫畫形式推出。1982年,「微星小超人」系列開始加入機器人角色,其中一些機器人已可以簡單的變形為飛行器之類的交通工具。1980年,Takara推出名為「戴亞克隆」(Diaclone)系列。「戴亞克隆」又分出了許多小系列,包括了可以變成汽車的「汽車機器人」。
動畫影集變電影 真人版走紅
TAKARA為了更加開拓市場,於是與在美國有廣大通路的孩之寶合作:TAKARA負責玩具提供,孩之寶負責銷售策略。在1984年,孩之寶選出《微星小超人》與《戴亞克隆》兩個系列中的部分商品,以《變形金剛》之名稱引進美國,並由「漫威」(Marvel Comics)公司出版漫畫。同年,動畫影集《變形金剛》分別在美、日的電視台播出(共分為四季,1984年播映至1987年,共98集)。1986年,再推出電影版The Transformers:The Movie(參加演出的聲優之一,是電影大師奧森威爾斯)。當然,大家最熟悉的,仍是2007年由麥可貝導演、真人版演出的《變形金剛》。
《變形金剛》結合了美國人對汽車的癡迷與對破壞的狂熱、以及日本人「末世英雄」的心態(美國多數動漫英雄的主要任務是打擊犯罪,但日本的主角最擅長則是拯救人類和地球)。這類影片主要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化傾向,由於動作╱破壞的場面夠大,合乎美國電影一貫的「賣座公式」,所以順理成章的在全球各地也大賣。
Optimus Prime 柯博文 拉丁語的「叫我第一名」
你知道在《變形金剛》出現前,Transformer這個字的英文翻譯指的是「變壓器」,後來才被用來指稱變形金剛嗎?。Trans在英語裡是很常見的「字首」(Prefix),主要有兩個意思:一是指「從某地到另一地」,例如Transport(交通)、Transit Visa(過境簽證)等。另一個意思是指「轉變、改變」,跟它合併產生出來的字非常多,例如Transition(變遷、過渡)、Translate(翻譯)等。《變形金剛4》副標題是Age of Extinction,英語翻譯直譯是「滅絕時代」。但中文片名譯成《絕跡重生》,顯然是為了討個吉利吧?順帶一提,男主角「柯博文」的英文名字Optimus Prime是什麼意思呢?原來Optimus來自拉丁文,意指「最棒的」。Prime(源自拉丁語Primus)則是指「第一」。加起來就是「叫我第一名」啦!有沒有絕對多認識英文或是其他外語,就會發現創作團隊的巧思呢!電影可不是那麼簡單的,從劇本開始,角色的設定往往都是最耗費功夫的地方!想當然爾,翻譯社在翻譯外國電影或是原著更是需要下功夫,才能讓觀看譯版的我們也懂梗啊!
|