翻譯社專業網站 Logo

翻譯社 │ 天成翻譯社

首頁 關鍵字廣告 官方網站
翻譯社公司介紹 翻譯社專業服務 翻譯社產品專區 翻譯社客戶見證 翻譯社相關連結 翻譯社常見問題 翻譯社聯絡我們 翻譯社網站導覽 翻譯社關鍵字效益
翻譯社產品服務 更多翻譯社產品

逐步/同步口譯

筆譯服務

法律文書翻譯

論文翻譯

打字排版


翻譯社全省服務

翻譯社服務團隊全省據點地圖
歡迎您的蒞臨~
以下為翻譯社服務團隊的全省據點,每個翻譯社服務團隊,將竭誠的為您服務!
專業翻譯社服務團隊

專業 - 翻譯社服務團隊

 

天成翻譯社專業服務


翻譯社快速留言

翻譯社快速留言姓名圖示
翻譯社快速留言電子郵件圖示
翻譯社快速留言驗證碼圖示
 


翻譯社產品專區   翻譯社服務專業網站  >  最新消息

翻譯社焦點話題圖片

天成翻譯社 

「天成

翻譯社

」 於民國89年在台北市設立,位置就在台北市中正區忠孝西路1段41號10樓之10,擁有多位本國籍與外國籍的專業翻譯人才,主要為提供工商、法律、科技、工程等文件之翻譯、口譯、公證等服務的專業

翻譯公司



我們翻譯社的正職資深翻譯人員有10人,另外有近20人的兼職工作者,均為各行各業中經驗豐富的專業人士,其中包括律師、醫生、管理人員、工程師、大專院校碩士、博士及專家教授、各大院所的研究人員等,並有精通國語的國外專家學者。他們均具有大學以上學歷,在各自領域都學有專長且外語造詣精湛,文筆流暢,具有多年專業翻譯經驗。

由於翻譯社擁有前述的專職翻譯團隊,我們具備足夠能力獨立承接和組織、實施大型的翻譯專案,並可視作業負荷的狀況而動態調配。另外為了讓客戶能夠掌握時效,我們利用網路的傳遞服務,提供國外與大陸的客戶最迅速便捷的服務和品質,因此能把客戶的每一分錢都用在刀口上,保證價格合理、公正。交付給客戶的文稿,均有專人再次校對潤飾,力求信雅達的境界,不會因為趕件而敷衍了事,您大可放心。
專業翻譯社傳真電話:02-7726-2896
服務信箱:t77260932@gmail.com、t77260931@gmail.com
Line ID:t77260932
Skype:a1561691937
服務時間:09:00~18:00
【LINE線上客服】
【微信線上客服】
【各通訊軟體連絡方式】


ID: t77260932
手機點擊上圖即可加好友


ID:runqinghaoyu
手機點擊上圖即可加好友
Skype線上客服ID:
a1561691937
QQ線上客服ID:
793147933

撥打服務電話
(↓點擊即可撥號↓)
02-7726-0931
0989-298406
 


翻譯社| 華碩 翻譯社
發佈日期: 8/20/2014
 
「賣座公式」是電影業者一直在尋找的「聖杯」(Holy Graill)。百分之百成功的公式或許沒有,但成功率比較高的,還是有的。例如一部電影賣座之後,就一直拍續集。因此,電影「影集化」,是近代電影界普遍的現象。當然,Hito電影系列《變形金剛》(Transformers)亦是其中之一。

日美玩具公司合作 全球化產物

《變形金剛》是全球化(Globalization)下的產物。全球化的好處之一,是可以攫取全球的資源(包括勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全世界所有地方去(至於壞處,那就一時三刻說不完了)。《變形金剛》即是日本玩具公司Takara(タカラ,也就是現在的Takara Tomy)跟美國「孩之寶」(Hasbro)玩具公司合作的結晶。1970年,Takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「戰士阿祖」(Combat Joe)人偶的使用權,再把它改頭換面變成了「微星小超人」(Microman),並為改頭換面的為星小超人創造了一系列故事,以漫畫形式推出。1982年,「微星小超人」系列開始加入機器人角色,其中一些機器人已可以簡單的變形為飛行器之類的交通工具。1980年,Takara推出名為「戴亞克隆」(Diaclone)系列。「戴亞克隆」又分出了許多小系列,包括了可以變成汽車的「汽車機器人」。

動畫影集變電影 真人版走紅

TAKARA為了更加開拓市場,於是與在美國有廣大通路的孩之寶合作:TAKARA負責玩具提供,孩之寶負責銷售策略。在1984年,孩之寶選出《微星小超人》與《戴亞克隆》兩個系列中的部分商品,以《變形金剛》之名稱引進美國,並由「漫威」(Marvel Comics)公司出版漫畫。同年,動畫影集《變形金剛》分別在美、日的電視台播出(共分為四季,1984年播映至1987年,共98集)。1986年,再推出電影版The Transformers:The Movie(參加演出的聲優之一,是電影大師奧森威爾斯)。當然,大家最熟悉的,仍是2007年由麥可貝導演、真人版演出的《變形金剛》。

《變形金剛》結合了美國人對汽車的癡迷與對破壞的狂熱、以及日本人「末世英雄」的心態(美國多數動漫英雄的主要任務是打擊犯罪,但日本的主角最擅長則是拯救人類和地球)。這類影片主要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化傾向,由於動作╱破壞的場面夠大,合乎美國電影一貫的「賣座公式」,所以順理成章的在全球各地也大賣。

Optimus Prime 柯博文 拉丁語的「叫我第一名」

你知道在《變形金剛》出現前,Transformer這個字的英文翻譯指的是「變壓器」,後來才被用來指稱變形金剛嗎?。Trans在英語裡是很常見的「字首」(Prefix),主要有兩個意思:一是指「從某地到另一地」,例如Transport(交通)、Transit Visa(過境簽證)等。另一個意思是指「轉變、改變」,跟它合併產生出來的字非常多,例如Transition(變遷、過渡)、Translate(翻譯)等。《變形金剛4》副標題是Age of Extinction,英語翻譯直譯是「滅絕時代」。但中文片名譯成《絕跡重生》,顯然是為了討個吉利吧?順帶一提,男主角「柯博文」的英文名字Optimus Prime是什麼意思呢?原來Optimus來自拉丁文,意指「最棒的」。Prime(源自拉丁語Primus)則是指「第一」。加起來就是「叫我第一名」啦!有沒有絕對多認識英文或是其他外語,就會發現創作團隊的巧思呢!電影可不是那麼簡單的,從劇本開始,角色的設定往往都是最耗費功夫的地方!想當然爾,翻譯社在翻譯外國電影或是原著更是需要下功夫,才能讓觀看譯版的我們也懂梗啊!

 



翻譯社聯絡我們

專業翻譯社服務團隊

專業 - 翻譯社服務團隊

  天成翻譯社服務電話
  翻譯社聯絡電話圖示 查看電話
  天成翻譯社服務傳真
  翻譯社聯絡傳真圖示 查看傳真
  天成翻譯社服務信箱
  翻譯社電子郵件圖示 查看電子郵件

翻譯社客戶見證 更多翻譯社客戶見證

翻譯社客戶代表照片 個人
陳先生
天成

翻譯公司

的翻譯品質好、翻譯精準,完全符合需求。大力推薦~
 
翻譯社客戶代表照片 個人
葉先生
天成翻譯文件 英翻中 的效率真是快速又細心,

翻譯社價格

公道!我對你們有十足的信心。也很開心能與貴公司合作~

翻譯社專業服務項目
翻譯社之專業服務項目

合約翻譯

翻譯社之專業服務項目

口譯服務

翻譯社之專業服務項目

公證認證

翻譯社之專業服務項目

多國翻譯

翻譯社之專業服務項目

字幕翻譯


翻譯社客戶實績
個人為本公司翻譯社之客戶實蹟 個人
個人為本公司翻譯社之客戶實蹟 個人
個人為本公司翻譯社之客戶實蹟 個人
理化補習班負責人為本公司翻譯社之客戶實蹟 理化補習班負責人
研究生為本公司翻譯社之客戶實蹟 研究生

 

公司介紹

專業服務

產品專區

客戶見證

相關連結

常見問題

聯絡我們

網站導覽

關鍵字效益

管理登入

 
fansio 關鍵字廣告入口網站 企業識別 以上內容由 翻譯社網站 提供
關鍵字廣告-全球通頻道商店 logo  全球通頻道商店技術支援 fansio! Taiwan