|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為翻譯社服務團隊的全省據點,每個翻譯社服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 翻譯社服務團隊 |
|
|
天成翻譯社專業服務 |
|
|
|
|
|
翻譯社分享解說,異國情調:譯或不譯 |
|
|
|
翻譯社分享解說:隨著時代的變遷,社會的開放,以及國際間交流的頻仍,甚至翻譯目的、文章類別、讀者意圖、讀者的閱讀能力和期待心理等等因素,翻譯中文化轉化的「度」(及異國情調程度的多寡),理論上應是逐次遞減,但有時卻維持不變,有時反而翹首期待。總之,翻譯過程中異國情調的成份及掌握所呈現的應是一種「動態對等」。此外,譯者的操作空間(即譯者的主體性)也會因此一現象的存在而得以充分展現。本文試者從異域文話轉化的困難和侷限、異國情調的必要性、「度」的拿捏以及譯者的意圖及操作方式等,逐一予以申論。
很多人都知道「專有名詞」(proper noun),尤其是人名。因為它幾乎就是某個獨特文化的具體凝結。一旦讓它出場,即會帶出一整櫃的文化參照。譬如提到「史艷文」,它不僅是七零年代風靡全台灣,造出萬人空巷的布袋戲男主角,甚至是一種文化認同及訴求。為此,有人從語言哲學上辯證上,認定「專有名詞」根本就是不可譯出的(untranslatable)。
引用處:翻譯空間 吳錫德 著 |
|
|
|
|
|
|
|
個人 |
陳先生 |
天成 翻譯公司 的翻譯品質好、翻譯精準,完全符合需求。大力推薦~ |
|
|
|
個人 |
葉先生 |
天成翻譯文件 英翻中 的效率真是快速又細心, 公道!我對你們有十足的信心。也很開心能與貴公司合作~ |
|
|
|
|
|
|