|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為翻譯社服務團隊的全省據點,每個翻譯社服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 翻譯社服務團隊 |
|
|
天成翻譯社專業服務 |
|
|
|
|
|
翻譯社達人分享解說,翻譯「度」的操作 |
|
|
|
翻譯社達人分享解說:異國文化轉化過程中「度」(degree/aqtitude)的掌握,不僅關係到文化的交流,也攸關譯文的忠實問題。在引進異域新文化的初期,由於目的語裡不易找到對等的詞彙,譯者通常採取音譯,或直譯。正如清末海禁大開,洋派人士的主張:「全盤西化」;及至吸收不良,或國中有人反彈,才出現某種改頭換面的輸入模式:「中學為體,西學為用」。
最後,等到逐漸外邦文物,及交流層面的擴大,才會出現所謂的直接引進。而在這個過程中,「異質文化」的比重也會隨著這種交融的態勢逐漸縮小。我們可以從近代中國翻譯發展史中發現,異域文化翻譯的「度」也是循著類似的途徑進行的,亦即,「音譯→意譯→直譯」。而在這個過程中,中國社會正表現為:「閉關自守,逐步開放,到與世界接軌」。換言之,近代中國的翻譯活動,尤其是異域文化的輸入模式,也代表著中國邁向國際化的主要行動模式。
引用處:翻譯空間 吳錫德 著 |
|
|
|
|
|
|
|
個人 |
陳先生 |
天成 翻譯公司 的翻譯品質好、翻譯精準,完全符合需求。大力推薦~ |
|
|
|
個人 |
葉先生 |
天成翻譯文件 英翻中 的效率真是快速又細心, 公道!我對你們有十足的信心。也很開心能與貴公司合作~ |
|
|
|
|
|
|