|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為翻譯社服務團隊的全省據點,每個翻譯社服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 翻譯社服務團隊 |
|
|
天成翻譯社專業服務 |
|
|
|
|
|
翻譯社專家分享解說,異國情調的必要翻譯 |
|
|
|
翻譯社專家分享解說:翻譯有時是不可能的,但人們還是要隨時隨地借助翻譯,以便儘可能的溝通和互相瞭解。西方傳說中,上帝毀了人類建成的「通天塔」(Tower of Babel),就是要人類借重翻譯,翻譯在此成了上帝的「意旨」。事實上,從更寬廣的角度而言,翻譯的行為本身就是一種「異化」的行為,因為它必須透過另一種異的語言文字,另一種異的觀點與理解來詮釋,且譯者永遠是不同於原作者的另一個人。因之故,所有的譯本接獨立於原著,所有的譯文也是另一種獨立的文本。
相較於其他文體,文學作品的譯介尤其需要強化它的「異國情調」成份,理由無他,因為目地語的讀者在準備展讀之際,就已經有了這個期待。文學作品的牽涉到兩種價值:一是,透過翻譯,讓不同語言文化的人們彼此相互認識和瞭解,達到文化交流以及文化交融的目的;二是,透過對異域風情的審美,提昇一種愉悅。一般而言,讀者至少可以得到兩種收益:包括獲得關於異域文化的知識,以及通過形象思維活動,欣賞異域風貌,滿足與閱讀本族語作品不同的審美需求。而這兩點正是外國文學作品的魅力所在。
引用處:翻譯空間 吳錫德 著 |
|
|
|
|
|
|
|
個人 |
陳先生 |
天成 翻譯公司 的翻譯品質好、翻譯精準,完全符合需求。大力推薦~ |
|
|
|
個人 |
葉先生 |
天成翻譯文件 英翻中 的效率真是快速又細心, 公道!我對你們有十足的信心。也很開心能與貴公司合作~ |
|
|
|
|
|
|